TOELICHTING:Uit Paderborn. Het sprookje heette eerst "Der Grünrock," zeer verwant met
De roetzwarte broer van de duivel. Ten dele gaat deze tekst terug op een sage, die Grimmelshausen reeds in 1670 verteld had en die later herhaalde malen in de Duitse literatuur behandeld is. Daarnaast leeft het verhaal echter ook in de volkstraditie van Europa, al zijn de optekeningen ervan schaars. Het is een echte duivelssage waaraan het motief van de verlaten bruid verbonden is. "Bärenhäuter" heeft in het Duits de betekenis van leegloper, luilak. Er waren veel verhalen van Bärenhäuter in omloop, b.v. van Simplicissimus in Duitsland en Broder Ruus in Denemarken. Duivels hebben kringen waar ze niet binnen kunnen, zie
Het meisje zonder handen en
De koning van de gouden berg, maar hier is een kring waarin hij juist kan verschijnen. De duivelsknecht wordt tenslotte de duivel de baas, hij beveelt hem en het verhaal eindigt met een duivelsgrapje. De duivelsknecht mag zich ook hier niet wassen en bovendien niet bidden. Voor de herkenning door middel van een ring, vgl.
De raaf.
| TYPERING: | Een duivelsprookje van Grimm over een afgedankte soldaat |
| SOORT: | Volkssprookje, Duivelsprookje, Sprookje |
| HERKOMST: | Duitsland |
| LEEFTIJD: | Voor kinderen vanaf 8 jaar en ouder |
| VERTELTIJD: | ca. 13 min. |
| OORSPR. TITEL: | Der Bärenhäuter |
| ENGELSE TITEL: | Bearskin |
| AT-NUMMER: | AT 0361 - Bear-skin |
AUTEUR: | Gebroeders Grimm, Jacob en Wilhelm Grimm | | TREFWOORDEN: | soldaat, beer, trouwen, duivel, ring, afgedankte soldaat |
| RELIGIE: | Christendom |
| BRON: | "De sprookjes van Grimm. Volledige uitgave" vertaald door M.M. de Vries-Vogel. Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Weesp, 1984. |
| |