TOELICHTING:Samengesteld uit twee verhalen. Er waren van dit sprookje zeer veel varianten die Grimm uitvoerig vertelt. Soms snijdt de vader de tong uit, of hakt nog een arm af. Het meisje heeft verschillende avonturen. Soms vindt ze een beek waarin alles aangroeit. Grimm's verhaal is uiterst fijn in detail uitgewerkt. Een duidelijker bewijs dat sprookjes niet spreken over 'hier en nu' is niet te vinden. Welke vader zou zulke gruweldaden begaan? Het mensenleven speelt zich af tussen hemel en hel: de appelboom achter de molen herinnert aan het paradijsverhaal.
Deze legende, die in heel Europa bekend is, komt ook reeds in talrijke Middeleeuwse bewerkingen, zowel in proza als in poëzie voor.
Het begin vormt het motief van de overijlde belofte, waarvan het Bijbelse Jefta-verhaal een overbekend voorbeeld is (
Richteren 11, 30 vlgg.). We vinden dit ook in
Het zingende springende leeuwerikje,
De koning van de gouden berg,
Hans mijn egel,
De waternimf in de vijver en
De drie groene twijgen.
Het veranderen van een boodschap in het omgekeerde is bekend uit het verhaal van Uria (
2 Samuel 11, 14 vlgg.), dat ook in
De duivel met de drie gouden haren gebruikt wordt. Een typisch legendarisch motief is het door de Goddelijke genade bewerkte herstel van de afgehakte handen.
Vgl. Alle Sprookjes van de Lage Landen, blz. 22 ('Het meisje zonder handen'). Zie ook het sprookje van Basile (in de Pentamerone):
De schone vrouw met de afgehouwen handen.
| SOORT: | Volkssprookje, Preeksprookje |
| HERKOMST: | Duitsland |
| LEEFTIJD: | Voor kinderen vanaf 8 jaar en ouder |
| VERTELTIJD: | ca. 16 min. |
| OORSPR. TITEL: | Das Mädchen ohne Hände |
| ENGELSE TITEL: | The Girl without Hands |
| AT-NUMMER: | AT 0706 - The Maiden Without Hands ⇒ De schone vrouw met de afgehouwen handen |
AUTEUR: | Gebroeders Grimm, Jacob en Wilhelm Grimm | | TREFWOORDEN: | molenaar, appelboom, molen, afgehakte handen, peer, brief, bode, overijlde belofte, duivel, god, genade, hutje in het bos, sneeuwwit, vrouw, verbannen |
| BRON: | "De sprookjes van Grimm; volledige uitgave" vertaald door M.M. de Vries-Vogel. Unieboek BV - Van Holkema & Warendorf, Weesp, 1984. |
| |