TOELICHTING:Verhaal gehoord in de wijk Cuiscoma van de stad Granada, Nicaragua, door Pablo Antonio Cuadra).
Vergelijk met
Kantjil en de tijger uit Indonesié en
De brahmaan en de tijger uit India.
In het hele werelddeel Amerika doen van dit soort verhalen veel versies de ronde. Zo verscheen er rond 1950 in het stripblad Donald Duck een getekende versie waarbij Broer Konijn in een tijdloze, onbestemde omgeving zijn slimme streken uithaalt vaak ten koste van de sluwe Broer Vos, de domme Broer Beer en de gemene broer Wolf. Ook komt Anansi de spin vaak in de plaats van Broer (of oom) Konijn.
In de vorm van "Oom Remus vertelt" - een serie verhalen verteld vanuit de persoon van een oude negerslaaf - is de verbinding met het slaven verleden van vooral Noord-Amerika veel meer aanwezig. Zowel in het raamverhaal waarbij Remus de oude wijze slaaf is en vertelt tegen jongere zwarte slaven kinderen of tegen de kinderen uit het grote witte huis (witte kinderen van de plantage-eigenaar), als in het "Broer Konijn" verhaal waarbij de diverse dieren vaak de menselijke en sociale verhoudingen vertegenwoordigen.
Over de vertaalster: Tine van der Gulden werkte tot voor kort in het (taal)onderwijs voor bewoners van de armere wijken van Managua. Samen met Ton Nuij publiceerde ze in 1997 een woordenboek Spaans> Nicaraguaans/Spaans dialect.